(SeaPRwire) –   bagay na Disyembre 25 na, ngunit nagsisimula nang magpalabas ng mga kanta sa mga tindahan at restawran kahit pa bago pa lamang upang magbigay ng kaligayahan sa Pasko.

Ngunit ilang sa mga kanta na dapat magpasaya sa mga tao ay aktuwal na may ilang nakakalungkot na kuwento sa pinagmulan. Ang iba ay ginawa bilang pagpupugay sa mga kasapi ng pamilya o naimpluwensiyahan ng mga tula o isinulat upang manghingi ng kapayapaan.

“Nagulat ako na ilang mga kanta ay isinilang sa panahon ng krisis o digmaan,” ayon kay Michael P. Foley, isang propesor sa Baylor University na nag-aral tungkol sa pinagmulan ng mga Paskong kanta para sa kanyang aklat na Why We Kiss under the Mistletoe: Christmas Traditions Explained.

Sa ibaba, tinipon ng TIME ang pinaka nakakagulat na mga kuwento sa pinagmulan ng pinakamahalagang Paskong awitin.

“Rudolph the Red Nosed Reindeer”

Noong 1939, isinulat ni Chicago copywriter na si Robert L. May ang karakter ng Rudolph para sa taunang aklat na kulay ng Christmas para sa retail at catalog company na Montgomery Ward.

Lumikha si May ng usang berde sapagkat lubos na nahihilig ang kanyang anak na babae sa mga usang nasa Lincoln Park Zoo. Ang paglalarawan kay Rudolph bilang isang dayuhan ay naimpluwensiyahan ng sariling karanasan ni May na binababoy habang lumalaki dahil sa pagiging tahimik at maliit. Nakakuha si May ng ideya para sa kumikislap na ilong ni Rudolph mula sa pagtingin sa bintana ng kanyang opisina at pag-iisip kung paano makakapaglakbay si Santa sa kadiliman sa ibabaw ng Lawa ng Michigan.

Hindi talaga naging sikat ang kuwento ni Rudolph hanggang sa isang dekada pagkatapos, hanggang sa isinulat ni Johnny Marks ang bersiyong musikal na kinanta ni Gene Autry at umangat sa mga tsart noong 1949.

Rudolph the Red Nosed Reindeer Robert May

Naririnig Mo Ba Ako?”

Sinulat ng mag-asawang songwriter na sina Nöel Regney at Gloria Shayne ang kanta noong Oktubre 1962 sa gitna ng -literally na pagsulat, “Dasal para sa kapayapaan, tao saanman!”

“Dahil sa posibilidad ng hindi masasabi, lumalakad ang aking ama sa New York at nakita ang ilang mga sanggol at lubos na nabighani—at isinulat ang mga liriko para sa ‘Naririnig Mo Ba Ako?,'” sabi ni Gabrielle Regney, anak ng dalawa, noong 2019. Sinabi niya na nang isulat ng magulang niya ang, “Isang bituin, isang bituin, sumasayaw sa langit,” tinutukoy nila ang mga bomba nuklear.

Silent Night”

Maaaring maihambing ang Paskong awit sa Austria. Isinulat ito ni Joseph Mohr, isang pari sa Simbahang Katoliko ni San Nicholas sa Oberndorf at unang inawit noong 1818.

Ayon kay Foley, si Mohr ay “isang paring Austriyano na lubos na nais magdiwang ng mataas na misa para sa kanyang kongregasyon sa Pasko, ngunit nasira ang organo at hindi maaayos sa oras. Kaya bilang pag-awit, binuksan niya ang isang lumang tula na sinulat upang ipagdiwang ang wakas ng mga digmaan ni Napoleon at pagkatapos ay humiling sa isang kaibigan na ilarawan ito sa musika. At ang resulta ay ang ‘Silent Night.'”

Little Drummer Boy”

Isinulat ng Amerikanong composer na si Katherine Kennicott Davis ang kanta noong 1941. Unang tinawag niya itong “Carol of the Drum” at isinulat ito sa ilalim ng pseudonym na C.R.W. Robertson.

“[Isang araw], nang sinusubukan niyang matulog, nabobother siya ng kanta na pumasok sa kanyang isip at dapat na naimpluwensiyahan ng isang Pranses na kanta, ‘Patapan,'” sabi ni Claire Fontijn, isang musicologist sa Wellesley College, ang ideya para sa kanta ay dumating kay Davis nang sinusubukan niyang matulog, at itigil ang pag-iisip tungkol sa Pranses na kantang “Patapan” at patuloy itong tumutugtog sa kanyang isip tulad ng “pa-rum-pum-pum.” Iyon ang dahilan kung bakit nakasama ang mga salitang iyon sa “Little Drummer Boy.”

Carol of the Bells

Ang kanta ay isang bersiyon sa Ingles ng isang Ukranianong folk chant ni Mykola Leontovych noong 1916 na tinawag na Shchedryk (“Bountiful Evening”), tungkol sa isang kalapati na lumilipad sa paligid ng isang tahanan. Traditional na kinakanta ito tuwing Enero 13, ang simula ng bagong taon sa Julian calendar.

Ayon sa aklat ni Foley, narinig ni Peter J. Wilhousky, ang arranger para sa NBC Symphony Orchestra, ang Ukranianong chorus sa Carnegie Hall noong 1922. Sa panahong iyon, lumalakbay ang grupo bilang bahagi ng isang misyong kultural upang ipagmalaki ang kalayaan ng Ukrania. Nagdesisyon si Wilhousky na isulat ang bagong mga liriks para dito na may temang Pasko, na kanyang kinopya noong 1936.

It Came Upon the Midnight Clear”

Tulad ng “Naririnig Mo Ba Ako?,” naimpluwensiyahan din ito ng mga alalahanin sa digmaan. Isinulat ito ni Edmund Sears, isang ministro ng simbahang Unitarian sa Wayland, Massachusetts noong 1849.

Ayon sa Dictionary of Unitarian & Universalist Biography, sinulat ni Sears ang mga linya habang nalulungkot at iniisip ang rebolusyon sa Europa at digmaan ng Mehiko at Amerika.

The Christmas Song”

Isinulat ng musikero na sina Mel Tormé at kanyang writing partner na si Robert Wells ang kantang ito noong Hulyo 1945 sa bahay ni Wells sa California upang talunin ang init.

Nakita ni Tormé ang isang spiral na notebook na may mga piraso ng liriks: “Mga kastanyas na pinapakuluan sa isang bukas na apoy / Si Jack Frost na nakakagat sa iyo ng ilong / Mga awiting Pasko na kumakanta ng isang korong / At mga tao na nakasuot tulad ng Eskimos.” Ayon sa anak ni Tormés noong isang interbyu noong 2017, “Alam mo, Mel, lahat ng ginawa ko upang malamigan. Nasa aking pool ako. Uminom ako ng malamig na inumin. Nag-shower ako ng malamig. Wala akong nararamdaman kundi init. At iniisip kong baka kung makakasulat lang ako ng ilang linya ng bersong taglamig…maaari kong makuha ang psychological edge sa init na ito.” Mga 45 minuto pagkatapos, nakumpleto na ni Tormé ang musika.

What Child Is This?

Isinulat ito noong 1865 ni isang manager ng kompanyang insurance na si William Chatterton Dix na nakabase sa Glasgow, Scotland. Ayon sa aklat ni Foley, naging seryosong sakit siya noong 20s at nang gumaling siya, naging born-again Christian na siya. Sinulat niya ang ilang mga awit, ngunit ang “What Child Is This?” (unang pinamagatang “The Manger Throne”) ang isa na kumalat sa buong mundo pagkatapos ilarawan ito sa tugtugin ng “Greensleeves” noong 1871.

Ang artikulo ay ibinigay ng third-party content provider. Walang garantiya o representasyon na ibinigay ng SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) kaugnay nito.

Mga Sektor: Pangunahing Isturya, Balita Araw-araw

Nagde-deliver ang SeaPRwire ng sirkulasyon ng pahayag sa presyo sa real-time para sa mga korporasyon at institusyon, na umabot sa higit sa 6,500 media stores, 86,000 editors at mamamahayag, at 3.5 milyong propesyunal na desktop sa 90 bansa. Sinusuportahan ng SeaPRwire ang pagpapamahagi ng pahayag sa presyo sa Ingles, Korean, Hapon, Arabic, Pinasimpleng Intsik, Tradisyunal na Intsik, Vietnamese, Thai, Indones, Malay, Aleman, Ruso, Pranses, Kastila, Portuges at iba pang mga wika.